Click here to download

La traduzione, esigenza e possibilità dell'opera
Journal Title: PSICOTERAPIA E SCIENZE UMANE 
Author/s: Alberto Luchetti 
Year:  2010 Issue: Language: Italian 
Pages:  12 Pg. 189-200 FullText PDF:  359 KB
DOI:  10.3280/PU2010-002003
(DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation:  clicca qui   and here 


Translation: requirement and possibility of a text - The fact that translation, another impossible profession, may be a construction of the original is illustratively highlighted by psychoanalysis, which has a peculiar way of examining the relationship that man has with language and languages. Freud, in addition to practicing translation and insistently using it as a metaphor, came to propose it as a model of memory and psychic functioning, thus hypothesizing the unconscious as untranslated and untranslatable, yet incessantly retranslated. In the manner of Galton’s "composite portraits" or "generic images", the superimposition of different translations of Freud’s work into different languages - in their oscillation between ethnocentrisms and "experience of the foreign - between recentering and decentering - contributes to a concrete representation of the abstraction of sexual unconscious, the discovery of the eccentric aspect of every individuality. In this sense, translation could constitute not only a requirement, but also a possibility of the Freudian canon.
Keywords: Freudian translations, Galton, guessing, translation, unconscious.

Alberto Luchetti, in "PSICOTERAPIA E SCIENZE UMANE" 2/2010, pp. 189-200, DOI:10.3280/PU2010-002003

   

FrancoAngeli is a member of Publishers International Linking Association a not for profit orgasnization wich runs the CrossRef service, enabing links to and from online scholarly content