Clicca qui per scaricare

Competenza linguistica e integrazione. Il caso italiano
Titolo Rivista: PARADIGMI 
Autori/Curatori: Monica Barni 
Anno di pubblicazione:  2013 Fascicolo: Lingua: Italiano 
Numero pagine:  11 P. 139-149 Dimensione file:  153 KB
DOI:  10.3280/PARA2013-001009
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più:  clicca qui   qui 


L’uso della lingua e dei risultati dei test linguistici come garanzia dell’integrazione da parte di immigrati è diffuso in molti paesi europei ed extra-europei, ma ciò non è privo di problemi sia dal punto di vista teorico sia da quello applicativo. In particolare, la normativa italiana è animata soprattutto da intenti simbolici, burocratici e centralistici di politica linguistica. La funzione che la lingua e i test in essa assumono è quella di gate-keeper, di filtro, di barriera all’accesso, piuttosto che di door-opener, cioè di strumento che crei opportunità di accesso e di partecipazione alla vita civile.


Keywords: Competenza linguistica, Diritti civili, Immigrazione, Lingua italiana, Politiche di integrazione, Test di lingua.

  1. Bachman L. & Purpura J. (2008). Language Assessments: Gate-keepers or Door-openers? In: Spolsky B.M. & Hult F.M., eds. Handbook of Educational Linguistics. Oxford: Blackwell: 456-468., DOI: 10.1002/9780470694138.ch32
  2. Baker C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters., DOI: 10.2167/beb118b.0
  3. Baker P. & Eversley J., eds. (2000). Multilingual Capital. The Languages of London’s Schoolchildren and their Relevance to Economic, Social and Educational Policies. London: Battlebridge Publications
  4. Bagna C., Barni M. e Vedovelli M. (2007). Italiano in contatto con lingue immigrate: nuove vie del plurilinguismo in Italia. In: Consani C. e Desideri P., a cura di. Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Roma: Carocci: 270-290
  5. Bagna C. e Casini S. (2012). Linguistica educativa e neoplurilinguismo nelle scuole italiane: la mappatura della diversità linguistica e la gestione delle immagini del contatto. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 225-236.
  6. Barni M. (2012). Diritti linguistici, diritti di cittadinanza: l’educazione linguistica come strumento contro le barriere linguistiche. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 213-223.
  7. Barni M. & Extra G., eds. (2008). Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts. Berlin: Mouton de Gruyter
  8. Barni M. & Vedovelli M. (2013). Linguistic Landscape and Language Policy. In: Helot C., Jannsens R., Barni M. & Bagna C. Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change: Diversité des approches. Hamburg: Peter Lang: 27-38.
  9. Blackledge A. (2009). Being English, Speaking English. Extension to English Language Testing Legislation and the Future of Multicultural Europe. In: Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P. (2009): 83-107
  10. Blommaert J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press., DOI: 10.1017/CBO9780511845307
  11. Bourdieu P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  12. Canagarajah S. (2006). Changing Communicative Needs: Revised Assessment Objectives, Testing English as an International Language. Language Assessment Quarterly, 3, 3: 229-242., DOI: 10.1207/s15434311laq0303_1
  13. Coste D., Cavalli M., Crişan A. & van den Ven P. (2007). A European Reference Document for Languages of Education? Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
  14. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press
  15. Cummins J. (2000). Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters
  16. Davies A. (1997). Demands of Being Professional in Language Testing. Language Testing, 14, 3: 328-339., DOI: 10.1177/026553229701400309
  17. De Mauro T. (2006). Crisi del monolitismo linguistico e lingue meno diffuse. LIDI. Lingue e idiomi d’Italia, I, 1: 11-37
  18. De Mauro T. (2011). Per la storia linguistica dell’Italia contemporanea. Italica, 88, 1: 40-58.
  19. Extra G. & Gorter D., eds. (2001). The Other Languages of Europe. Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters
  20. Extra G. & Gorter D., eds. (2008). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin and New York: Mouton de Gruyter., DOI: 10.1515/9783110208351
  21. Extra G., Spotti M. & van Avermaet P., eds. (2009). Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives. London/New York: Continuum Press
  22. Extra G. & Yağmur K., eds. (2004). Urban Multilingualism in Europe. Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon: Multilingual Matters
  23. Foucault M. (1975). Surveiller et punir. Paris: Gallimard.
  24. Gal S. (2006). Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe. In: Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe. Basingstoke: Palgrave: 13-27.
  25. Giacalone Ramat A., a cura di (2004). Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
  26. Gogolin I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann-Verlag.
  27. Grin F. (1998). Diversité linguistique et théorie économique de la valeur. In: Hatem J., ed. Les lieux de l’intersubjectivité. Paris: L’Harmattan: 155-74.
  28. Grin F. & Vaillancourt F. (1997). The Economics of Multilingualism: Overview and Analytical Framework. In: Grabe W., ed. Multilingualism and Multilingual Communities. Cambridge, MA: Cambridge University Press: 43-65.
  29. Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P., eds. (2009). Discourses on Language and Integration. Critical Perspectives on Language Testing Regimes in Europe. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  30. Jacquemet M. (2005). Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization. Language & Communication, 25, 3: 257-277., DOI: 10.1016/j.langcom.2005.05.001
  31. McNamara T. & Roever C. (2006). Language Testing. The Social Dimension. Oxford: Blackwell Publishing
  32. Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. (2006). Language Ideologies, Policies and Practices: the Future of Language in Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan
  33. MIUR (2011). Vademecum (Indicazioni tecnico-operative per la definizione dei contenuti delle prove che compongono il test, criteri di assegnazione del punteggio e durata del test). MIUR
  34. Shohamy E. (2001). The Power of Tests: a Critical Perspective on the Uses of Language Tests. London: Longman
  35. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York: Routledge
  36. Shohamy E. (2009). Language Test for Immigrants. Why language? Why Tests? Why Citizenship? In: Hogan-Brun et al. (2009): 45-59.
  37. Spolsky B. (1995). Measured Words: the Development of Objective Language Testing. Oxford: Oxford University Press
  38. Vedovelli M., a cura di (2005). Manuale della certificazione dell’italiano L2. Roma. Carocci.
  39. Vedovelli M. (2010a). Guida all’italiano per stranieri. Dal Quadro comune europeo per le lingue alla Sfida salutare. Roma: Carocci
  40. Vedovelli M. (2010b). Prima persona plurale futuro indicativo: noi saremo. Roma: Edup.
  41. Vertovec S. (2006). The Emergence of Super-diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society, Working Paper, 25. Oxford: University of Oxford

Monica Barni, in "PARADIGMI" 1/2013, pp. 139-149, DOI:10.3280/PARA2013-001009

   

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association associazione indipendente e no profit per facilitare l'accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche