Click here to download

Language Proficiency and Integration. The Italian Case
Journal Title: PARADIGMI 
Author/s: Monica Barni 
Year:  2013 Issue: Language: Italian 
Pages:  11 Pg. 139-149 FullText PDF:  153 KB
DOI:  10.3280/PARA2013-001009
(DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation:  clicca qui   and here 


The use of language and the results of language tests as a guarantee of the integration of immigrants is widespread in many European and non-Europeans coun- tries, but this relationship is questionable, both from the theoretical and the applicative point of view. In particular, the Italian legislation is driven primarily by symbolic, bureaucratic and centralist intents of linguistic policy. Language and tests assume a function of "gate-keepers", filters, barriers, rather than "door-openers", that is, tools that create opportunities for access and participation in society.
Keywords: Civil rights, Immigration, Integration policy, Italian language, Language proficiency, Language tests

  1. Bachman L. & Purpura J. (2008). Language Assessments: Gate-keepers or Door-openers? In: Spolsky B.M. & Hult F.M., eds. Handbook of Educational Linguistics. Oxford: Blackwell: 456-468., DOI: 10.1002/9780470694138.ch32
  2. Baker C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters., DOI: 10.2167/beb118b.0
  3. Baker P. & Eversley J., eds. (2000). Multilingual Capital. The Languages of London’s Schoolchildren and their Relevance to Economic, Social and Educational Policies. London: Battlebridge Publications
  4. Bagna C., Barni M. e Vedovelli M. (2007). Italiano in contatto con lingue immigrate: nuove vie del plurilinguismo in Italia. In: Consani C. e Desideri P., a cura di. Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Roma: Carocci: 270-290
  5. Bagna C. e Casini S. (2012). Linguistica educativa e neoplurilinguismo nelle scuole italiane: la mappatura della diversità linguistica e la gestione delle immagini del contatto. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 225-236.
  6. Barni M. (2012). Diritti linguistici, diritti di cittadinanza: l’educazione linguistica come strumento contro le barriere linguistiche. In: Ferreri S., a cura di. Atti del XLIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Linguistica educativa / Lessico e Lessicologia, Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni: 213-223.
  7. Barni M. & Extra G., eds. (2008). Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts. Berlin: Mouton de Gruyter
  8. Barni M. & Vedovelli M. (2013). Linguistic Landscape and Language Policy. In: Helot C., Jannsens R., Barni M. & Bagna C. Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change: Diversité des approches. Hamburg: Peter Lang: 27-38.
  9. Blackledge A. (2009). Being English, Speaking English. Extension to English Language Testing Legislation and the Future of Multicultural Europe. In: Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P. (2009): 83-107
  10. Blommaert J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press., DOI: 10.1017/CBO9780511845307
  11. Bourdieu P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  12. Canagarajah S. (2006). Changing Communicative Needs: Revised Assessment Objectives, Testing English as an International Language. Language Assessment Quarterly, 3, 3: 229-242., DOI: 10.1207/s15434311laq0303_1
  13. Coste D., Cavalli M., Crişan A. & van den Ven P. (2007). A European Reference Document for Languages of Education? Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
  14. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press
  15. Cummins J. (2000). Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters
  16. Davies A. (1997). Demands of Being Professional in Language Testing. Language Testing, 14, 3: 328-339., DOI: 10.1177/026553229701400309
  17. De Mauro T. (2006). Crisi del monolitismo linguistico e lingue meno diffuse. LIDI. Lingue e idiomi d’Italia, I, 1: 11-37
  18. De Mauro T. (2011). Per la storia linguistica dell’Italia contemporanea. Italica, 88, 1: 40-58.
  19. Extra G. & Gorter D., eds. (2001). The Other Languages of Europe. Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters
  20. Extra G. & Gorter D., eds. (2008). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin and New York: Mouton de Gruyter., DOI: 10.1515/9783110208351
  21. Extra G., Spotti M. & van Avermaet P., eds. (2009). Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives. London/New York: Continuum Press
  22. Extra G. & Yağmur K., eds. (2004). Urban Multilingualism in Europe. Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon: Multilingual Matters
  23. Foucault M. (1975). Surveiller et punir. Paris: Gallimard.
  24. Gal S. (2006). Migration, Minorities and Multilingualism: Language Ideologies in Europe. In: Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe. Basingstoke: Palgrave: 13-27.
  25. Giacalone Ramat A., a cura di (2004). Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
  26. Gogolin I. (1994). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann-Verlag.
  27. Grin F. (1998). Diversité linguistique et théorie économique de la valeur. In: Hatem J., ed. Les lieux de l’intersubjectivité. Paris: L’Harmattan: 155-74.
  28. Grin F. & Vaillancourt F. (1997). The Economics of Multilingualism: Overview and Analytical Framework. In: Grabe W., ed. Multilingualism and Multilingual Communities. Cambridge, MA: Cambridge University Press: 43-65.
  29. Hogan-Brun G., Mar-Molinero C. & Stevenson P., eds. (2009). Discourses on Language and Integration. Critical Perspectives on Language Testing Regimes in Europe. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  30. Jacquemet M. (2005). Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization. Language & Communication, 25, 3: 257-277., DOI: 10.1016/j.langcom.2005.05.001
  31. McNamara T. & Roever C. (2006). Language Testing. The Social Dimension. Oxford: Blackwell Publishing
  32. Mar-Molinero C. and Stevenson P., eds. (2006). Language Ideologies, Policies and Practices: the Future of Language in Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan
  33. MIUR (2011). Vademecum (Indicazioni tecnico-operative per la definizione dei contenuti delle prove che compongono il test, criteri di assegnazione del punteggio e durata del test). MIUR
  34. Shohamy E. (2001). The Power of Tests: a Critical Perspective on the Uses of Language Tests. London: Longman
  35. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York: Routledge
  36. Shohamy E. (2009). Language Test for Immigrants. Why language? Why Tests? Why Citizenship? In: Hogan-Brun et al. (2009): 45-59.
  37. Spolsky B. (1995). Measured Words: the Development of Objective Language Testing. Oxford: Oxford University Press
  38. Vedovelli M., a cura di (2005). Manuale della certificazione dell’italiano L2. Roma. Carocci.
  39. Vedovelli M. (2010a). Guida all’italiano per stranieri. Dal Quadro comune europeo per le lingue alla Sfida salutare. Roma: Carocci
  40. Vedovelli M. (2010b). Prima persona plurale futuro indicativo: noi saremo. Roma: Edup.
  41. Vertovec S. (2006). The Emergence of Super-diversity in Britain. Centre on Migration, Policy and Society, Working Paper, 25. Oxford: University of Oxford

Monica Barni, Language Proficiency and Integration. The Italian Case in "PARADIGMI" 1/2013, pp. 139-149, DOI:10.3280/PARA2013-001009

   

FrancoAngeli is a member of Publishers International Linking Association a not for profit orgasnization wich runs the CrossRef service, enabing links to and from online scholarly content