Clicca qui per scaricare

Interpretare parole e termini di trattati internazionali: utensili linguistici e scelte dei giudici
Titolo Rivista: PARADIGMI 
Autori/Curatori: Diego Femia 
Anno di pubblicazione:  2016 Fascicolo: Lingua: Italiano 
Numero pagine:  15 P. 11-25 Dimensione file:  195 KB
DOI:  10.3280/PARA2016-001002
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più:  clicca qui   qui 


In diritto internazionale il tema dell’interpretazione è sempre molto attuale. Questo contributo si propone di descrivere le pratiche interpretative dell’Organiz¬zazione Mondiale del Commercio, con particolare attenzione all’uso da parte dei giudici internazionali di fonti lessicografiche per interpretare parole e termini di trattati multilaterali. Tenendo conto dei diversi livelli di analisi linguistica necessariamente interessati, il contributo presenta una ricognizione storico-statistica del fenomeno e, attraverso la formulazione di una griglia di analisi e la sua applicazione a un primo campione di sentenze, i primi risultati dell’indagine.


Keywords: Discorso giuridico, dizionario, interpretazione accordi internazionali, OMC, significato ordinario, vaghezza linguistica.

  1. Appellate Body Report (1996). United States – Standards for Reformulated and Conventional Gasoline (US – Gasoline). WT/DS2/AB/R.
  2. Id. (1999). Canada – Measures Affecting the Export of Civilian Aircraft (Canada – Aircraft). WT/DS70/AB/R.
  3. Id. (1999). India – Quantitative Restrictions on Imports of Agricultural, Textile and Industrial Products (India – Quantitative Restrictions). WT/DS90/AB/R.
  4. Id. (2000). United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (US – FSC). WT/DS108/AB/R.
  5. Id. (2001). European Communities – Measures Affecting Asbestos and Products Containing Asbestos (EC – Asbestos). WT/DS135/AB/R.
  6. Id. (2004). United States – Final Countervailing Duty Determination with Respect to Certain Softwood Lumber from Canada (US – Softwood Lumber IV). WT/DS257/AB/R.
  7. Id. (2005). United States – Measures Affecting the Cross-Border Supply of Gambling and Betting Services (US – Gambling). WT/DS285/AB/R.
  8. Arbitration Report (2002). United States – Tax Treatment for “Foreign Sales Corporations” (US – FSC). WT/DS108/ARB.
  9. Coco A. e Femia D. (2009). Fonti lessicografiche come mezzi complementari di interpretazione. L’uso del dizionario nella giurisprudenza WTO. Mediazioni, 7: 1-17.
  10. de Carvalho E.M. (2007). The Decisional Juridical Discourse of the Appellate Body of the WTO: Among Treaties and Dictionaries as Referents. Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 20: 327-352,, DOI: 10.1007/s11196-007-9049-x
  11. Id. (2011). Semiotics of International Law: Trade and Translation. Dordrecht: Springer,, DOI: 10.1007/978-90-481-9011-9
  12. De Mauro T. (1999). Introduzione. In: De Mauro T., a cura di. Grande Dizionario Italiano dell’Uso. Torino: Utet: I-XLII.
  13. Id. (2005). La fabbrica delle parole: il lessico e problemi di lessicologia. Torino: Utet
  14. Eskridge W.N. Jr. (1990). The New Textualism. Ucla Law Review, 37: 621-91.
  15. Hobbs P. (2011). Defining the law: (Mis)using the Dictionary to Decide Cases. Discourse Studies, 13(3): 327-347,, DOI: 10.1177/1461445611400538
  16. Kalinowski G. (1974). Sur les langages respectifs du législateur, du juge et de la loi. Archives de Philosophie du Droit, 19: 63-74.
  17. Mavroidis P. (2006). Looking for Mr and Mrs Right: Ten Years of the Appellate Body at the WTO. In: Sacerdoti G., Yanovich A. and Bohanes J., eds., The WTO at Ten. The Contribution of the Dispute Settlement System. Cambridge: Cambridge University Press: 348-359.
  18. Panel Report (1996). Japan – Taxes on Alcoholic Beverages (Japan – Alcoholic Beverages II). WT/DS8/R.
  19. Id. (2011). China – Measures Related to the Exportation of Various Raw Materials (China – Raw Materials). WT/DS394/R.
  20. Pavot D. (2013). The Use of Dictionary by the WTO Appellate Body: Beyond the Search of Ordinary Meaning. Journal of International Dispute Settlement, 4(1): 29-46,, DOI: 10.1093/jnlids/ids009
  21. Petrilli R. (2013). Semiologia e diritto. In: Gualdo R. e Petrilli R., a cura di. Diritto, linguaggio e letteratura. Perugia: Guerra: 51-70.
  22. Pierce R.J. Jr. (1995). The Supreme Court’s New Hypertextualism: An Invitation to Cacophony and Incoherence in the Administrative State. Columbia Law Review, 95: 749-95.
  23. Poggi F. (2007). Contesto e significato letterale. In: Comanducci P. e Guastini R., a cura di. Analisi e diritto 2006. Ricerche di giurisprudenza analitica. Torino: Giappichelli: 169-213.
  24. Sacco R. (2002). L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue. Torino: L’Harmattan Italia.
  25. Sagri M.T. e Tiscornia D. (2009). Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo. Mediazioni, 7: 1-28.
  26. Sinclair I.M. (1984). The Vienna Convention on the Law of Treaties. Manchester: University Press.
  27. Thumma S.A. and Kirchmeier J.L. (1999). The Lexicon Has Become a Fortress: The United States Supreme Court’s Use of Dictionaries. Buffalo Law Review, 47: 227-302.
  28. Solan L.M. (2003). Finding Ordinary Meaning in the Dictionary. In: Robinson M., ed., Language and the Law: Proceedings of a Conference, Buffalo, NY: William S. Hein & Co.: 255-278.
  29. Id. (2005). The New Textualists’ New Text. Loyola of Los Angeles Law Review, 38(5): 2027-2062.
  30. Van Damme I. (2010). Treaty Interpretation by the WTO Appellate Body. The European Journal of International Law, 21, 3: 605-648,, DOI: 10.1093/ejil/chq049
  31. Weiss J.L. (1988). Jurisprudence by Webster’s: The Role of the Dictionary in Legal Thought. Mercer Law Review, 39: 961-76.
  32. Werbach K. (1994). Looking it Up: The Supreme Court’s Use of Dictionaries in Statutory and Constitutional Interpretation. Harvard Law Review, 107: 1437.
  33. Zang D. (2006). Textualism in GATT/WTO Jurisprudence: Lessons for the Constitutionalization Debate. Syracuse Journal of International Law and Commerce, 33: 393-444.



  1. Raffaella Petrilli, La lingua ordinaria nel diritto: aspetti dell'interdisciplinarità in PARADIGMI 1/2016 pp. 27, DOI: 10.3280/PARA2016-001003

Diego Femia, in "PARADIGMI" 1/2016, pp. 11-25, DOI:10.3280/PARA2016-001002

   

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association associazione indipendente e no profit per facilitare l'accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche