Dal prototesto al metatesto: una riflessione sulla mediazione interlinguistica

Journal title EDUCATIONAL REFLECTIVE PRACTICES
Author/s Piera Sestini
Publishing Year 2015 Issue 2014/1 Language Italian
Pages 14 P. 196-209 File size 58 KB
DOI 10.3280/ERP2014-001012
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

The purpose of this article is to provide practitioners, teachers, students and other interested parties with a reflection on what is involved in translating different kinds of source texts. It not only explores a range of theoretical issues affecting translation studies, but takes a practical look at what translating a specific text means. By integrating translation theory and a variety of actual translations (practical exercises based on excerpts from source texts unpublished in Italy), it enables the reader to rethink the translation process through the lens of the concepts of co-text, context and register. It also contains suggestions for teaching translation that incorporate the development of a greater metalinguistic awareness on the part of students.

  1. Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: Harper Collins.
  2. Bembo, P. (1525). Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua. Venezia: Tacuino.
  3. Berman, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
  4. Bloom, H. (1975). A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.
  5. Dickens, C. (1854). Hard Times. London: Bradbury & Evans.
  6. Eco, U. (1962). Opera aperta – Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani.
  7. Eco, U. (1995). Interpretazione e sovrainterpretazione, Un dibattito con Richard Rorty, Jonathan Culler e Christine Brooke-Rose, [Interpretation and Overinterpretation], Milano:Bompiani.
  8. Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bom piani.
  9. Harris, M.D. (1898). Life in an Old English Town. A History of Coventry from the Earliest Times Compiled from Official Records. London: Swan Sonnenschein & Co.
  10. Huet, P.D. (1683). Il modo migliore di tradurre a cura di S.U. Baldassarri (1997). Testo a fronte n 16, Milano: Marcos y Marcos, pp. 5-45.
  11. Jakobson, R. (1935). “The Dominant” in Selected Writings III. The Hague: Mouton 1981.
  12. Lavin, M. (1996). Tales from Bective Bridge. Dublin: Town House.
  13. Leopardi, G. (1817-1832). Zibaldone. Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura, 7 v. Firenze: Le Monnier.
  14. Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson, Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, The Hague: Mouton, 1947, 1171-1182. (La traduzione come processo decisionale, in Nergaard S. (a cura di) 1995 Teorie contemporanee della traduzione, 63-83. Milano: Bompiani.
  15. Melling, O.R. (2005). The Hunter’s Moon. New York: Amulet Books.
  16. Nabokov, V. (1955). Problems of Translation; Onegin in English. Partisan Review, 22, pp. 496-512.
  17. O’Faolain, S. (1981). The Heat of the Sun and Other Stories. London: Penguin Books
  18. Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
  19. Paz, O. (1996). Traduzione: letteratura e letteralità, a cura di A. Lavieri, Testo a fronte, n 14, Milano: Crocetti, 1996, 23-35.
  20. Peirce, C.S. (1931-1948). Collected Papers. Cambridge: Harvard U.P.
  21. Quine, W.V.O. (1960). Word and Object, Cambridge: MIT Press.
  22. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. New York-London: Routledge.
  23. Scraton, P. (1999). Hillsborough. The Truth. Edinburgh: Mainstream Publishing Projects.
  24. Taylor, C. (1998). Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge U.P.
  25. Woolf, V. (1925). Mrs Dalloway. London: Hogarth Press.

Piera Sestini, Dal prototesto al metatesto: una riflessione sulla mediazione interlinguistica in "EDUCATIONAL REFLECTIVE PRACTICES" 1/2014, pp 196-209, DOI: 10.3280/ERP2014-001012