Multicultural Media: The radio case study of Hola mi gente – Ciao amici

Journal title RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE
Author/s Giovanna Mapelli
Publishing Year 2015 Issue 2014/4 Language Italian
Pages 14 P. 105-118 File size 72 KB
DOI 10.3280/SA2014-004009
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

Multicultural radio projects and, in this specific case, Hola mi gente - Ciao amici, can be regarded as a meaningful window on the migration world. They give visibility to a culture and a language that migrants would risk losing in the new social context, while at the same time they are a medium to learn Italian. These programs not only represent an important source of information but above all constitute a first step towards social inclusion. For migrants they are an indispensable source for the reconstruction and redefinition of their identities in the host country. From a linguistic point of view the author observes, on the one hand, the informal tone and the strong involvement of protagonists; on the other side, she detects the presence of different types of hybrid terms (borrowing, interference and code switching) that would seem to prove the linguistic-cultural processes of integration of immigrants in Italy and the intentions to engage Italians in their projects.

Keywords: Immigration, multicultural media, languages in contact

  1. Bazzanella C. (1994). Le facce del parlare. Un approccio grammatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.
  2. Blas Arroyo J. L. (2005). Sociolingüística del español. Madrid: Cátedra.
  3. Briz A. (1996). El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco/Libros.
  4. Bonomi M. (2010). Hablamos mitá y mità. Varietà linguistiche di immigrati ispanofoni in Italia. In: Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari. Milano: FrancoAngeli, pp. 53-69.
  5. Bonomi M. (2011), Stampa e immigrazione: voci a confronto. In: Carpani D., Crovetto P.L., a cura di, Flussi migratori, politiche linguistiche e integrazione: Europa e America a confronto. ECIG: Genova, pp. 153-170.
  6. Calvi M.V. (2011). Aspectos del español hablado por los inmigrados hispanoamericanos en Italia. In: Bustos Tovar J.J. de et al., ed., Sintaxis y análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona. Sevilla: Universidad de Sevilla, vol. 1, pp. 155-172.
  7. Caselli M. (2009). Vite trasnazionali? Peruviani e peruviane a Milano. Milano: FrancoAngeli.
  8. Chiesi A.M., Zucchetti E., a cura di (2003). Immigrati imprenditori. Milano: Egea.
  9. COSPE (2002). L’offerta multiculturale nella stampa, tv e radio in Italia. Firenze: COSPE.
  10. Glick Schiller N. et al. (1992). Towards a transnationalization of migration: race, class, ethnicity and nationalism reconsidered. The annals of the New York Academy of Sciences, 645: 1-24.
  11. Gómez Escalonilla G., a cura di (2008), Voces de la inmigración. Medios Latinos en Madrid. Madrid: Universitas.
  12. Knauer G. (2005). Lengua y medios de comunicación étnicos: el caso del español de EE.UU. In: Noll V. et al., a cura di, El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 133-150.
  13. Maneri M., Meli A. (2007). Un diverso parlare. Il fenomeno dei media multiculturali in Italia. Roma: Carocci.
  14. Mapelli G. (2010). Informazione e multiculturalità: il caso di Expreso Latino. In: Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari. Milano: FrancoAngeli, pp. 173-189. Meo Zilio G. (1989). Estudios hispanoamericanos. Temas lingüísticos. Roma: Bulzoni.
  15. Myers-Scotton C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendom Press.
  16. Pasetti F. (2010). Sintonizzarsi sull’immigrazione: il caso dell’offerta radiofonica a Milano. Quaderni ASK, 5: 1-29.
  17. Poplack S. (1980). Sometimes I’ll start a Sentence in Spanish y termino en Español: Towards a Typology of Code-switching. Linguistics, 18, 7-8: 581-618.
  18. Poplack S. (1983). Lenguas en contacto. In: López Morales H., a cura di, Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor, pp. 183-207.
  19. Silva Corvalán C. (1994). Language Contact and Change. Oxford: Oxford University Press.
  20. Silva Corvalán C. (1995). Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism. Washington: Georgetown University Press.
  21. Thomason S.G. (2001). Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  22. Vedovelli M. (2004). Italiano e lingue immigrate: comunità alloglotte nelle grandi aree urbane. In: Bombi R., Fusco F., a cura di, Città plurilingui: lingue e culture a confronto in situazioni urbane. Udine: Forum, pp. 587-612.
  23. Vertovec S. (1999). Coinceiving and Researching Transnationalism. Ethnic and Racial Studies, 22, 2: 447-462.
  24. Vietti A. (2005). Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviane come varietà etnica. Milano: FrancoAngeli.
  25. Vietti A. (2010). Italiano e spagnolo a contatto: immigrazione e varietà etnica. In: Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M., a cura di, Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari. Milano: FrancoAngeli, pp. 221-235.
  26. Vinagre Laranjeira M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de lenguas. Madrid: Arco/Libros.

Giovanna Mapelli, I media multiculturali. Il caso radiofonico di Hola mi gente - Ciao amici in "RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE" 4/2014, pp 105-118, DOI: 10.3280/SA2014-004009