Journal title PSICOTERAPIA E SCIENZE UMANE
Author/s Alberto Luchetti
Publishing Year 2010 Issue 2010/2
Language Italian Pages 12 P. 189-200 File size 359 KB
DOI 10.3280/PU2010-002003
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation
click here
Below, you can see the article first page
If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits
FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.
Translation: requirement and possibility of a text - The fact that translation, another impossible profession, may be a construction of the original is illustratively highlighted by psychoanalysis, which has a peculiar way of examining the relationship that man has with language and languages. Freud, in addition to practicing translation and insistently using it as a metaphor, came to propose it as a model of memory and psychic functioning, thus hypothesizing the unconscious as untranslated and untranslatable, yet incessantly retranslated. In the manner of Galton’s "composite portraits" or "generic images", the superimposition of different translations of Freud’s work into different languages - in their oscillation between ethnocentrisms and "experience of the foreign - between recentering and decentering - contributes to a concrete representation of the abstraction of sexual unconscious, the discovery of the eccentric aspect of every individuality. In this sense, translation could constitute not only a requirement, but also a possibility of the Freudian canon.
Keywords: Freudian translations, Galton, guessing, translation, unconscious.
Alberto Luchetti, La traduzione, esigenza e possibilità dell'opera in "PSICOTERAPIA E SCIENZE UMANE" 2/2010, pp 189-200, DOI: 10.3280/PU2010-002003