Plain language in the public administration sector

Journal title RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE
Author/s Manuela Cipri
Publishing Year 2013 Issue 2013/3
Language Italian Pages 9 P. 27-35 File size 409 KB
DOI 10.3280/SA2013-003002
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

This paper focuses on the effects of Plain English and its usefulness for the semplification of institutional documents. It also deals with certain problematic aspects and in particular with the unilateral idiomaticity of the vocabulary that should be used.according to the Fight the Fog Campaign Simplification cannot consist in eliminating lexical items of Classical origin-polissyllabic latinate words that have a wide international circulation and which to be understood and used properly by non-native speakers of English only require a modicum of phonological, lexical and metalinguistic competence.

Keywords: Plain language, latinate words, clear communication

  1. Commission of the European Communities (2005). A New Framework Strategy for Multilingualism. Brussels: Documento 596.
  2. Cowie A.P. and Windsor Lewis J. (2012). Oxford Advanced Learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.
  3. Cunliffe J.W. (1907). The Works of George Gascoigne. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Cutt M. (2004 1st 1996). Oxford Guide to Plain English. Oxford: Oxford University Press.
  5. Gagliardi C. and Maley A. (2010). EIL, ELF, Global English: Teaching and Learning Issues. Bern: Peterlangpress, DOI: 10.1080/14708477.2012.761329
  6. http://ec.europa.eu/dgs/translation/rei/
  7. http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2000:204:SOM:en:HTML
  8. http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it
  9. http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html
  10. http://www.franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html
  11. http://www.ispesl.it/cis/ext/html/gloss.htm#EN_IT
  12. Murray J.A.M. (1970 1st 1933). Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  13. Soyinka W. (1988). “Language as Boundary”, Art, Dialogue & Outrage. Essays on Literature and Culture. Nigeria: New Horn Press.
  14. Ullmann S. (1963). The Principles of Semantics. Oxford: Blackwell. Webster’s Third New International Dictionary (1986). www.merriam-websterunabriged.com

  • Comparative analysis of development paths within the framework of the two-tier corporate governance model in Germany, Italy, and China Shu Li, in Corporate Law and Governance Review /2021 pp.17
    DOI: 10.22495/clgrv3i1p2

Manuela Cipri, Plain language nella pubblica amministrazione in "RIVISTA TRIMESTRALE DI SCIENZA DELL’AMMINISTRAZIONE" 3/2013, pp 27-35, DOI: 10.3280/SA2013-003002