Journal title RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA
Author/s David A. Lines
Publishing Year 2019 Issue 2019/2
Language English Pages 21 P. 287-307 File size 96 KB
DOI 10.3280/SF2019-002007
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation
click here
Below, you can see the article first page
If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits
FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.
This article investigates the claims made in the dedicatory epistle to Girolamo Manfredi’s De homine (also known as Il libro del perché) to have effected an Italian translation of various earlier works. First published in 1474, the De homine is strongly dependent on the pseudo-Aristotelian Problems, for which several translations into Latin were available by Manfredi’s time as well as the highly influential commentary by Pietro d’Abano. Focusing on one particular section of the De homine (II.x), on voice, this article offers an analysis of the various sources used and of the extent to which Manfredi is indeed offering a translation or something different. This study concludes that Manfredi closely followed the translation by Bartolomeo da Messina and the commentary by Pietro d’Abano; it finds no clear evidence of his use of the translations by George of Trebizond or Theodore Gaza. Other sources used include especially Rhazes’ Ad Almansorem.
Keywords: Girolamo Manfredi, translation, Aristotle, Problems, Pietro d’Abano, Rhazes
David A. Lines, When Is a Translation Not a Translation? Girolamo Manfredi’s De homine (1474) in "RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA" 2/2019, pp 287-307, DOI: 10.3280/SF2019-002007