Translation and historical studies: first insights and research perspectives

Journal title SOCIETÀ E STORIA
Author/s Alessia Castagnino
Publishing Year 2023 Issue 2023/180
Language Italian Pages 30 P. 287-316 File size 256 KB
DOI 10.3280/SS2023-180004
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

Over the last years, a significant number of scholars from different disciplinary fields have argued for the importance of translations as sources to investigate historical phenomena. This article aims at discussing some of the theoretical and methodological perspectives advanced in the European panorama of the study of translations. In particular, the focus is on some of the reflections developed in the field of Translation Studies and cultural transfer studies, starting from the recognition of translations as results of a cultural negotiation and the interest directed towards translators. The reconstruction will provide an opportunity both to frame the first attempts to incorporate these solicitations within the historiographical debate (from Peter Burke’s elaboration of a “cultural history of translation”, to the contributions of Enlightenment Studies scholars), and to put forward hypotheses on the possible developments of these lines of research.

Keywords: social and cultural history of translation; translation studies; cultural transfers; enlightenment studies; eraly-modern period; translators.

  1. Burke P. (2009b), Ibridismo, scambio, traduzione culturale. Riflessioni sulla globalizzazione della cultura in una prospettiva storica, Verona, QuiEdit.
  2. Agorni M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797), Manchester, St. Jerome Publishing (nuova ed. London-New York, Routledge, 2014).
  3. Agorni M. (2005), A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century, in «META. Journal des traducteurs-Translators’ Journal», 50, 3, pp. 817-830.
  4. Alimento A. (1995), La réception des idées physiocratiques à travers les traductions: le cas toscan et vénitien, in La diffusion internationale de la physiocratie, XVIII-XIX siècle, a cura di B. Delmas, T. Demals e P. Steiner, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 297-313.
  5. Angelelli C.V. (a cura di) (2014), The Sociological Turn in the Translation and Interpreting Studies, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
  6. Astigarraga J. (2010), Ramón de Salas y la difusión de la Fisiocracia en España, in «Historia agraria», 52, pp. 75-102.
  7. Astigarraga J. (2016), Les traductions espagnoles des normes législatives et des écrits économiques de Turgot (1774-1791), in «Annales historiques de la Révolution française», 386, p. 27-52.
  8. Baker M. (a cura di) (2009), Critical Readings in Translation Studies, London-New York, Routledge.
  9. Bandia P. e Bastin G. (a cura di) (2006), Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press.
  10. Bandia P. e Milton J. (a cura di) (2009), Agents of Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
  11. Bassnett S. (1980), Translation Studies, London-New York, Methuen, 1980 (nuova ed. 1995; trad. it.: La traduzione. Teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993).
  12. Bassnett S. (1993), Comparative Literature. A Critical Introduction, Oxford, Blackwell.
  13. Bassnett S. (1998), The Translation Turn in Cultural Studies, in Constructing Culture. Essays on Literary Translation, a cura di S. Bassnett e A. Lefevere, Bristol, Multilingual Matters, pp. 123-140.
  14. Bassnett S. e Lefevere A. (1990), Translation, History and Culture, London, St. Martin’s Press.
  15. Bassnett S. e Trivedi H. (a cura di) (1999), Post-Colonial Translation. Theory and Practice, London-New York, Routledge.
  16. Bassnett S. e Bush P. (a cura di) (2006), The Translator as Writer, London-New York, Continuum.
  17. Bastin G. (2004), Introduction, in L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire/History of Translation and Translation of History, numero monografico di «META. Journal des traducteurs-Translators’ Journal», 49, pp. 459-461.
  18. Bastin G. (2005), Introduction, in Le prisme de l’histoire/The History Lens, numero monografico di «META. Journal des traducteurs-Translators’ Journal», 50, pp. 797-799.
  19. Belle M.-A. e Hosington B.M. (2017), Translation, History and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain, in «Translation Studies», 10, 1, pp. 2-21.
  20. Belle M.-A e Hosington B.M (a cura di) (2018), Thresholds of Translation Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain, 1473–1660, London, Palgrave Macmillan.
  21. Bertazzoli R. (2011), La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci (ed. or. 2006).
  22. Bertucci P. (2013), The in/visible woman: Mariangela Ardinghelli and the Circulation of Knowledge between Paris and Naples, in «Isis», 104, pp. 226-249.
  23. Biondi I. (2012), Traduzione e transfert culturale, in «Quaderni del CeSLIC», 1, pp. 1-15.
  24. Bollettieri Bosinelli R.M. e Ulrych M. (1999), The State of Art in Translation Studies: An Overwiew, in Translation Studies Revisited, numero monografico di «Textus», 12, a cura di S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli e M. Ulrych, pp. 219-241.
  25. Bonora E. (2013), La «censura inavvertita». Censura romana e opere di storia tra l’Italia e la Francia nel primo Seicento, in «Rivista storica italiana», 125, pp. 41-75.
  26. Bret P. (2010), Le défi linguistique de l’Europe des Lumières. La traduction, creuset des circulations scientifiques internationales (années 1680- années 1780), in Les circulations internationales en Europe, années 1680-années 1780, a cura di P.-Y. Beaurepaire e P. Pourchasse, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 323-336.
  27. Bret P. (2013), Enrichir le magasin où l’on prend journellement. La presse savante et la traduction scientifique à la fin du XVIIIe siècle”, in Les journaux savants dans l’Europe moderne. Communication et construction des savoirs, numero monografico degli «Archives internationales d’histoire des sciences», 63, a cura di M. Conforti, P. Delpiano e J. Peiffer, pp. 359-382.
  28. Bret P. e Chappey J.-L. (a cura di) (2017-2018), Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840), doppio numero monografico della rivista «La Révolution française. Cahiers de l’Institut d’histoire de la Révolution française», 12-13.
  29. Bret P. e Peiffer J. (a cura di) (2020), La traduction comme dispositif de communication dans l’Europe moderne, Paris, L’Harmattan.
  30. Burke P. (2007), Cultures of Translation in Early Modern Europe, in Cultural Translation in Early Modern Europe, a cura di P. Burke e R. Po-chia Hsia, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 7-38.
  31. Burke P. (2009a), Translating Knowledge, Translating Cultures, in Kultureller Austausch in der Frühen Neuzeit, a cura di M. North, Köln-Weimar-Wien, Böhlau, pp. 69-77.
  32. Burrows S., Dziembowski E. e Thomson A. (a cura di) (2010), Cultural Transfers. France and Britain in the Long Eighteenth-Century, Oxford, Voltaire Foundation.
  33. Calaresu M., de Vivo F. e Rubiés J.-P. (a cura di) (2010), Exploring Cultural History. Essays in Honour of Peter Burke, Aldershot, Ashgate.
  34. Cantarutti G., Ferrari S. e Filippi P.M. (a cura di) (2001). Il Settecento tedesco in Italia. Gli italiani e l’immagine della cultura tedesca nel XVIII secolo, Bologna, il Mulino.
  35. Cantarutti G., Ferrari S. e Filippi P.M. (a cura di) (2010), Traduzioni e traduttori nel Neoclassicismo, Milano, FrancoAngeli.
  36. Cantarutti G. e Ferrari S. (a cura di) (2013), Traduzioni e Transfert nel XVIII secolo tra Francia, Italia e Germania, Milano, FrancoAngeli.
  37. Carpi E. e Guidi M.E.L. (a cura di) (2014), Languages of Political Economy. Cross-disciplinary Studies on Economic Translations, Pisa, Pisa University Press.
  38. Castagnino A. (2020), Il bisogno della traduzione. Lecteurs, éditeurs et stratégies de traduction dans le long 18ème siècle italien, in Lire en Europe. Textes, Formes, Lectures en Europe (18e-21e siècles), a cura di L. Braida e B. Ouvry-Vial, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 111-128.
  39. Catalano G. e Scotto F. (a cura di) (2001), La nascita del concetto moderno di traduzione: le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica, Roma, Armando.
  40. Catalano G. e Marcialis N. (a cura di) (2020), La traduzione e i suoi paratesti, numero monografico di «InTRAlinea. Online Translation Journal» 22.
  41. Catford J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press.
  42. Chamberlain L. (1988), Gender and the Metaphorics of Translation, in «Sign», 13, pp. 454-472 (trad. it.: Il genere e il significato metaforico della traduzione, in «Testo a fronte», 30, 2004, pp. 45-70).
  43. Chartier R. (2005), Inscrire et éffacer. Culture écrite et littérature (XIe et XVIIIe siècle), Seuil-Gallimard, Paris (trad. it.: Inscrivere e cancellare. Cultura scritta e letteratura, XI-XVIII secolo, Laterza, Roma-Bari, 2006).
  44. Chartier R. (2021), Éditer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle), Paris, EHESS, Gallimard et Seuil (trad. it.: Le migrazioni dei testi. Scrivere e tradurre nel XVI e XVII secolo, Roma, Carocci Editore, 2021).
  45. Chesterman A. (2009), The Name and Nature of Translator Studies, in «Hermes-Journal of Language and Communication Studies», 42, pp. 13-22.
  46. Colombo A. (2019), Translation, Book History and the Transnational Life of “Street Literature”, in «Translation Studies», 3, 12, p. 288-307.
  47. Convenhes J.C. e Legras B. (a cura di) (2006), Transfert culturels et politique dans le monde hellénistique, Paris, Publication de la Sorbonne.
  48. Crisafulli E. (2005), Testo e paratesto nell’ambito della traduzione, in I dintorni del testo: approcci alle periferie del libro, a cura di M. Santoro e M.G. Tavoni, atti del convegno internazionale (Roma, 15-17 novembre 2004, Bologna, 18-19 novembre 2004), Edizioni dell’Ateneo, Roma, pp. 447-463.
  49. Da Costa Kaufmann T. e North M. (2010), Introduction-Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia, 1400-1900: Rethinking Markets, Workshops and Collections, in Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia, 1400-1900, a cura di North M., Aldershot, Ashgate, pp. 1-8.
  50. Delisle J. (1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, Ottawa, University of Ottawa Press.
  51. Delisle J. e Woodsworth J. (a cura di) (1995), Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, University of Ottawa Press (nuova ed. 2007).
  52. Demaria C. e Fedriga R. (2001), Il paratesto, Milano, Sylvestre Bonnard.
  53. D’hulst L. (2001), Why and how to write Translation Histories, in «CROP. Emerging views on Translation History in Brazil», 6, pp. 21-32.
  54. Dietz B. (2016), Introduction, in Translating and Translations in the History of Science, numero monografico di «Annals of Science», 73, pp. 117-121.
  55. Dmitrieva K. e Espagne M. (a cura di) (1996), Transferts culturels triangulaires. France-Allemagne-Russie, Paris, Maison de sciences de l’homme.
  56. Duarte J.F., Seruya T. e Assis R.A. (a cura di) (2006), Translation studies at the interface of disciplines, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
  57. Easthope A. (1997), But what “Is” Cultural History?, in Studying British Cultures. An Introduction, a cura di S. Bassnett, London-New York, Routledge, pp. 3-18.
  58. Espagne M. (1994), Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle, in «Genèses. Sciences sociales et histoire», 18, pp. 112-121.
  59. Espagne M. (1997), La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands au XVIIIe et XIXe siècle. Le problème des traducteurs germanophones, in «Revue d’histoire littéraire de la France», 3, pp. 413-427.
  60. Espagne M. (2010), Il ruolo della traduzione nella genesi del Neoclassicismo, in Traduzioni e traduttori nel Neoclassicismo, a cura di G. Cantarutti, S. Ferrari e P.M. Filippi P.M., Milano, FrancoAngeli, pp. 13-21.
  61. Espagne M. e Werner M. (1988a), Présentation, in Transferts culturels franco-allemands, numero monografico della «Revue de synthèse», 109, p. 186-194.
  62. Espagne M. e Werner M. (1988b), Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècle), Paris, Editions Recherches sur les Civilisations.
  63. Ferrari S. (2008), Il rifugiato e l’antiquario. Fortunato Bartolomeo De Felice e il transfert italo-elvetico di Winckelmann nel secondo Settecento, Rovereto, Osiride.
  64. Ferrari S. (2011), Il piacere di tradurre: Francois-Vincent Toussaint e la versione incompiuta dell’Histoire de l’art chez les anciens di Winckelmann, Rovereto, Osiride.
  65. Forner F., Meier F. e Schwarze S. (2022), I periodici settecenteschi come luogo di comunicazione dei saperi – un modello per il dialogo interculturale? Prospettive storiche, letterarie e linguistiche, Berna, P. Lang.
  66. Foz C. (2006), Translation, History, and Translation Scholar, in Charting the Future of Translation History, a cura di P. Bandia e G. Bastin, Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 131-142.
  67. Gambier Y. e van Doorslaer L. (a cura di) (2010), Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
  68. Gamsa M. (2011), Cultural Translation and the Transnational Circulation of Books, in «Journal of World History», 22, pp. 553-575.
  69. Gantet C. e Meumann M. (a cura di) (2019), Les échanges savants franco-allemands au XVIIIe siècle. Transferts, circulations et réseaux, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
  70. Gentzler E. (1993), Contemporary Translation Theories, London-New York, Routledge (trad. it.: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, Torino, UTET, 1998).
  71. Gil-Bajardí A., Pilar Orero O. e Rovira-Esteva S. (a cura di) (2012), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Peter Lang.
  72. Guasti N. e Minuti R. (a cura di) (2004), Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell’Europa settecentesca, atti del seminario internazionale (Firenze, 20-21 settembre 2002), numero monografico di «Cromohs», 9.
  73. Harris B. (1988), What I really meant by “Translatology”, in «T.T.R: Traduction, terminologie, rédaction», 1, pp. 91-96.
  74. Hermans T. (a cura di) (1985), The Manipulation of Literature, London-Sidney, Croon Helm.
  75. Histoire des traductions en langue française (2012-2019), Paris, Verdier.
  76. Hodags H., Nyberg K. e Van Damme S. (a cura di) (2018), Linneus, Natural History and the Circulation of Knowledge, Oxford, The Voltaire Foundation.
  77. Holmes J.S. (1988), The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, p. 66-80.
  78. Imbruglia G., Minuti R. e Simonutti L. (a cura di) (2007), Introduzione, in Traduzioni e circolazioni delle idee nella cultura europea tra ’500 e ’700, atti del convegno internazionale (Firenze, 22-23 settembre 2006), Napoli, Bibliopolis.
  79. Inghilleri M. (a cura di) (2005), Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, numero monografico di «The Translator», 11.
  80. Kontler L. (2006), What is the (Historians’) Enlightenment Today, in «European Review of History», 13, 3, pp. 357-371.
  81. Kontler L. (2007), Translation and Comparison I: Early-Modern and Current Perspective, in «Contributions to the History of Concepts», 3, pp. 71-102.
  82. Kontler L. (2008), Translation and Comparison II: A Methodological Inquiry into Reception in the History of Ideas, in «Contributions to the History of Concepts», 4, pp. 27-56.
  83. Kontler L. (2014), Translations, Histories, Enlightenments. William Robertson in Germany, 1760-1795, Basingstoke, Palgrave MacMillan.
  84. Landi S. (2004), Censura e legittimazione del discorso politico. La traduzione toscana dell’Histoire des deux Indes dell’abate Raynal, in Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell’Europa settecentesca, atti del seminario internazionale (Firenze, 20-21 settembre 2002), numero monografico di «Cromohs», 9, a cura di N. Guasti e R. Minuti.
  85. Le Blanc C. e Simonutti L. (2015), Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux lumières, Génève, DROZ.
  86. Leech J.P. (2020), Cosmopolitanism, Dissent, and Translation. Translating Radicals in Eighteenth-Century Britain and France, Bologna, Bononia University Press.
  87. Lefevere A. (1978), Translation Studies. The Goal of the Discipline, in Literature and Translation. New Perspective in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, a cura di J.S. Holmes J.S., J. Lambert J. e R. van den Broeck, Louvain, Acco, pp. 234-235.
  88. Lefevere A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipolation of Literary Fame, London-New York, Routledge (tr. it. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fame letteraria, Torino, UTET, 1992).
  89. Littau K. (2016), Translation and the Materialities of Communication, in «Translation Studies», 9, 1, pp. 82-96.
  90. Lombez C. e von Kulessa R. (a cura di) (2007), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L’Harmattan.
  91. Luzzi S. (2007), Ricezione, traduzione e censura nel Settecento. Le versioni francesi della Riforma d’Italia di Carlo Antonio Pilati, in L’Accademia degli Agiati nel Settecento europeo. Irradiazioni culturali, a cura di G. Cantarutti e S. Ferrari, Milano, FrancoAngeli.
  92. Mazzara F. (2004), Gli studi sulla traduzione, in Dizionario degli Studi Culturali, a cura di M. Cometa, M. Coglitore e F. Mazzara, Maltemi, Roma, pp. 478-487.
  93. McMurran M.H. (2010), The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century, Princeton-Oxford, Princeton University Press.
  94. Merkle D. (a cura di) (2002), Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, numero monografico di «TTR: traduction, terminologie, rédaction», 15.
  95. Merkle D. (2008), Translation Constraints and the “Sociological Turn‟ in Literary Translation Studies, in Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, a cura di A. Pym, M. Shlesinger e D. Simeoni, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 175-186.
  96. Morini M. (2007), La traduzione. Teorie strumenti e pratiche, Milano, Sironi Editore.
  97. Morini M. e Zacchi R. (a cura di) (2006), Le forme della censura, Napoli, Liguori.
  98. Mounin G. (2006), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi (ed. or. 1965).
  99. Munday J. e Vasserman E. (2022), The Name and Nature of Translation Studies. A Reappraisal, in «Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts», 8, 2, pp. 101-113.
  100. Nergaard S. (2007), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani (ed. or. 1995).
  101. Newman K. e Tylus J. (a cura di) (2015), Early Modern Cultures of Translation, Philadelphia, University of Philadelphia Press.
  102. Nida E.A. (1964), Toward a Science of Translating, Leiden, Brill.
  103. Olohan M. e Salama-Carr M. (a cura di) (2011), Translating Science, numero monografico di «The Translator», 17.
  104. Oz-Salzberger F. (1995), Translating the Enlightenment. Scottish Civic Discourse in Eighteenth-Century Germany. Oxford, Clarendon Press.
  105. Oz-Salzberger F. (2006), The Enlightenment in Translation. Regional and European Aspects, in «European Review of History», 13, 3, pp. 385-409.
  106. Oz-Salzberger F. (2014), Enlightenment, National Enlightenment, and Translation, in The Routledge Companion to Eighteenth Century Philosophy , a cura di A. Garrett, London, Routledge, pp. 31-61.
  107. O’Sullivan C. (2012), Introduction, in Rethinking Methods in Translation History, numero monografico della rivista «Translation Studies», 5, pp. 131-138.
  108. Polusci O. (2010), Traduttrici: questioni di gender nelle letterature di lingua inglese, Napoli, Liguori.
  109. Profeti M.G. (a cura di) (2007), Il viaggio della traduzione, atti del convegno (Firenze, 13-16 giugno 2006), Firenze, Firenze University Press.
  110. Pym A. (1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
  111. Pym A. (2000), Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome.
  112. Pym A. (2009), Humanizing Translation History, in «Hermes-Journal of Language and Communication Studies», 42, pp. 23-48.
  113. Rega L. (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET.
  114. Reinert S.A. (2011), Translating Empire. Emulation and Origins of Political Economy, Cambridge-London, Harvard University Press.
  115. Rizzi A., Birgit L. e Pym A. (a cura di) (2019), What is Translation History? A Trust-Based Approach, London, Palgrave Macmillan.
  116. Roche G. (2001), Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIème siècle. Des lettres aux sciences, Paris, CNRS Edition.
  117. Rundle C. (2010), Publishing Translation in Fascist Italy, Bern, Peter Lang, 2010 (trad. it.: Il vizio dell’esterofilia. Editoria e traduzioni nell’Italia fascista, Roma, Carocci, 2019).
  118. Rundle C. e Sturge K. a cura di (2010), Translation Under Fascism, Basingbroke, Palgrave.
  119. Rundle C. (2012), Translation as an Approach to History, in Rethinking Methods in Translation History, a cura di C. O’Sullivan, numero monografico di «Translation Studies», 2012, pp. 232-248.
  120. Rundle C. (2011), History through a Translation Perspective, in Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History/Entre les cultures et les textes. Itinéraires en histoire de la traduction, a cura di A. Chalvin, A. Lange e D. Monticelli, Frankfurt An Main, Peter Lang, pp. 33-43.
  121. Rundle C. (a cura di) (2014), Theories and Methodologies of Translation History, numero monografico di «The Translator», 20.
  122. Rundle C. (a cura di) (2021), The Routledge Handbook of Translation History, Abingdon, Routledge.
  123. Seruya T. e Lin Moniz M. (a cura di) (2008), Translation and Censorship in Different Times and Landscape, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
  124. Simon S. (2006), Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London-New York, Routledge.
  125. Snell-Hornby M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins (nuova ed. 1995).
  126. Snell-Hornby M. (2006), The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam-Philadephia, John Benjamins.
  127. Spivak G. (1992), The Politics of Translation, in Destabilizing Theory, a cura di M. Barrett e A. Phillis, Stanford, Stanford University Press, pp. 177-200 (trad. it.: La politica della traduzione, in «Testo a fronte», 31, 2004, pp. 45-70).
  128. Stockhorst S. (a cura di) (2010), Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, Amsterdam-New York, Rodopi.
  129. Tahir-Gürçağlar Ş. (2018), The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts, in The Routledge Handbook of Literary Translation, a cura di K. Washbourne e B. Van Wyke B., Abingdon, Routledge, pp. 524-537.
  130. Tahir-Gürçağlar Ş. (2022), Translation Historiography, in «Slovo.ru: Baltic accent», 13, pp. 14-31.
  131. Totaro P. (a cura di) (2011), Tradurre filosofia. Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento, Firenze, Olschki.
  132. Toury G. (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute of Poetics and Semiotics.
  133. Trampus A. (2002), La traduzione settecentesca di testi politici: il caso della Scienza della Legislazione di Gaetano Filangieri, in «Rivista internazionale di tecnica della traduzione», 6, pp. 19-44.
  134. Trampus A. (2011), l ruolo del traduttore nel tardo Illuminismo: Lodovico Antonio Loschi e la versione italiana del “Droit des gens” di Emer de Vattel, in Il linguaggio del tardo Illuminismo. Politica, diritto e società civile, a cura di A. Trampus, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 81-108.
  135. Trampus A. (2013), La traduzione toscana del Droit des gens di Emer de Vattel (circa 1780): contesti politici, transferts culturali e scelte traduttive, in Traduzioni e transfert culturali nel XVIII secolo. Tra Francia, Italia e Germania, a cura di G. Cantarutti e S. Ferrari S., Milano, FrancoAngeli, pp. 153-173.
  136. Trampus A. e Kindl U. (a cura di) (2003), I linguaggi e la storia, Bologna, il Mulino.
  137. Turgeon L., Delage D. e Oueller R. (a cura di) (1996), Transferts culturels et métissages. Amérique-Europe, XVIe-XXe siècle, Paris, L’Harmattan.
  138. Tymoczko M. (1999), Translation in Postcolonial Context, Manchester, St. Jerome.
  139. Venuti L. (a cura di) (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London-New York, Routledge.
  140. Venuti L. (1992), The Translators Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New York (tr. it. L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Armando, Roma, 1999).
  141. Wolf M. e Fukari A. (a cura di) (2007), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

Alessia Castagnino, Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca in "SOCIETÀ E STORIA " 180/2023, pp 287-316, DOI: 10.3280/SS2023-180004