Journal title RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA
Author/s Cristina Santinelli
Publishing Year 2023 Issue 2023/3
Language Italian Pages 22 P. 417-438 File size 264 KB
DOI 10.3280/SF2023-003005
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation
click here
Below, you can see the article first page
If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits
FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.
In 1880, the first Italian translation of Spinoza’s Ethica was edited by Carlo Sarchi, and in 1915, the first Italian critical edition of it, established by Giovanni Gentile with an important historical-critical apparatus, appeared without a translation. Rejecting the Italian rendering of philosophical works written in Latin, Gentile was highly critical of Sarchi’s cultural enterprise and similar ones undertaken in the meantime. The Author reconstructs the history and characters of all of them. With the exception of Erminio Troilo, philosopher and professor, they were all edited by cultivated men from outside the academic world and eager to promote knowledge of Spinoza even among the non- expert. When, in 1963, Giorgio Radetti published a new edition of Gentile’s critical edition, he enriched it with Gaetano Durante’s translation, remaining faithful, in his re- vision, to historical-philological criteria, but overcoming the ideological and cultural reasons for which Gentile had refused the translation.
Keywords: Spinoza, Ethics, editions, translations, italian historiography.
Cristina Santinelli, La traduzione come «primo ed elementare commento» all’opera. Note su edizioni e traduzioni italiane dell’Ethica di Spinoza tra ’800 e ’900 in "RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA" 3/2023, pp 417-438, DOI: 10.3280/SF2023-003005