Comunicazione istituzionale scritta e multilinguismo

Titolo Rivista SALUTE E SOCIETÀ
Autori/Curatori Paola Polselli
Anno di pubblicazione 2013 Fascicolo 2013/1
Lingua Italiano Numero pagine 22 P. 110-131 Dimensione file 645 KB
DOI 10.3280/SES2013-001009
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Qui sotto puoi vedere in anteprima la prima pagina di questo articolo.

Se questo articolo ti interessa, lo puoi acquistare (e scaricare in formato pdf) seguendo le facili indicazioni per acquistare il download credit. Acquista Download Credits per scaricare questo Articolo in formato PDF

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

This article deals with multilingualism and translation practices in written institutional communication in the fields of health, work and occupational safety in Italy. Particularly, it focuses on linguistic and communicative features observed in Italian texts and their correspondent English and French translated versions. By analyzing the ways in which translation practices surface on the text, some useful insights are gained about institutional ideologies concerning language accessibility, multilingualism in written communication and institutional language policy.

Parole chiave:Comunicazione istituzionale scritta, testi informativi e regolativi, politiche istituzionali e processi traduttivi, gestione della comunicazione multilingue

  1. Daghio M.M., Fattori G. e Ciardullo A.V. (2010). Use of pictorial advice to promote compliance to diet and drugs among illiterate and migrant patients, Journal of Diabetology, 3:3 (www.journalofdiabetology.org/Pages/Releases/PDFFiles/ ThirdIssue/SC-1-JOD-10-015.pdf)
  2. Dardano M. (1994a). Profilo dell’italiano contemporaneo. In: Serianni L., e Trifone P., a cura di, Storia della lingua italiana, vol. II. Torino: Einaudi
  3. Dardano M. (1994b). Testi misti. In: De Mauro T., a cura di, Come parlano gli italiani. Scandicci: La Nuova Italia, 175-181
  4. De Mauro T., a cura di (2000). Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT). Torino, Utet
  5. De Mauro T., Gensini S. e Piemontese E.M., a cura di (1988). Dalla parte del ricevente: percezione, comprensione, interpretazione. Roma: Bulzoni
  6. Fuchs M. (2009). Reaching out; or, Nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies, 2, 1: 21-40
  7. Gavioli L., Zorzi D. (1995). La trasparenza nella comunicazione istituzionale. Note linguistiche. In: Gregorio A., a cura di, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino, 97-132
  8. Gile D. (2010). Why Translation Studies matters. A pragmatist’s viewpoint. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K, editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 251-261
  9. Hinds J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In: Connor U. and Kaplan R.B., editors, Writing across languages: Analysis of L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley, 141-152
  10. Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower R. A., editor, On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239
  11. Jaspers J., Verschueren J. (2011). Multilingual structures and agencies. Journal of Pragmatics, 43, 5: 1157-1460
  12. Koskinen K. (2010). What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 15-26
  13. LETitFLY - Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2006). Rapporto finale sulla domanda di formazione linguistica in Italia. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale
  14. LETitFLY - Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2007). La formazione linguistica in Italia: da crisalide a farfalla. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale
  15. Limon D. (2010). Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 29-40
  16. Lozano Miralles R. (2008). Società, lavoro e formazione al multilinguismo. In: Robustelli C. e Benedetti M., a cura di, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca, 129-134
  17. Ministero della Salute, Commissione Salute e Immigrazione (D.M. 27 novembre 2006). Programma della Commissione e Proposte dei Gruppi di Lavoro. Relazione di sintesi. Luglio 2007
  18. Moyer M.G. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences of multilingual practices in a Barcellona health clinic. Journal of Pragmatics, 43: 1209-1221
  19. Orletti F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci
  20. Piemontese E. (1998). Il linguaggio delle leggi e il linguaggio delle pubbliche amministrazioni. La semplificazione difficile, ma necessaria. Inter legis, II, 1: 56-62
  21. Vedovelli M. (2010). Le lingue degli altri in Italia: lingua italiana, lingue immigrate, diritti linguistici. In: Cennamo M., Lamarra A., Tamponi A.R., e Cavaliere L., a cura di, Plurilinguismo e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 19-37
  22. Zincone G., a cura di (2000). Primo rapporto sull’integrazione degli immigrati in Italia. Bologna: Il Mulino
  23. Zorzi D. (1995). La lingua della burocrazia: il contributo dell’analisi linguistica alla definizione del rapporto tra amministrazione e cittadino. In: Arena G., a cura di, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino, 435-450
  24. Zorzi D., Bersani Berselli G., Polselli P., e Zanoni G., a cura di (2012). Educazione Linguistica in Istituzioni e Aziende della provincia di Forlì-Cesena. (Il progetto ELIA). Bologna: Bonomia University Press
  25. Andorno C. (2003). Linguistica testuale. Roma: Carocci
  26. Bachmann-Medick D. (2009). The translational turn. Translation Studies, 2, 1: 2-16
  27. Bazzanella C. (2008). Linguistica e pragmatica del linguaggio. Roma-Bari: Laterza
  28. Beaugrande R., Dressler U. (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino
  29. Berruto G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci
  30. Berruto G. (2007). Gli italiani e le lingue: osservazioni per una politica linguistica in un mondo di contraddizioni. In LETitFLY, 77-84
  31. Blommaert J., Collins J., Slembrouck S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25: 197-216
  32. Calvino I. (1965/2003). Una pietra sopra. Milano: Mondadori
  33. Chiaro D., Nocella G. (1999). Language Management in Italy. A survey of the Translation Market in Emilia Romagna. Textus, 12: 351-386
  34. Chini M. (2011). New linguistic minorities: repertoires, language maintenance and shift. International Journal of the Sociology of Language, 210: 47-69
  35. Clyne M. (2004). Towards an agenda for developing multilingual communication with a community base. In: House J. and Rehbein J., editors, Multilingual communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 19-39
  36. Cnel (2000). Accesso ai servizi sanitari. Gruppo di lavoro Salute e immigrazione, Roma
  37. Colombo A., Sciortino G. a cura di (2002). Stranieri in Italia. Assimilati ed esclusi. Bologna: Il Mulino
  38. Cortelazzo M.A. (2004). Le scelte difficili di chi scrive di argomenti settoriali per un pubblico non specialista. In: Rega L. e Magris M., a cura di, Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Narr, 75-86
  39. Cortelazzo M.A, Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari, Laterza
  40. Piemontese E. (2001). Leggibilità e comprensibilità dei testi delle pubbliche amministrazioni: problemi risolti e problemi da risolvere. In: Covino S., a cura di, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento. Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki, 119-130
  41. Polselli P. (2009). Colloqui a uno sportello di servizio per immigrati: analisi di alcuni aspetti interattivi. In: Berruto G., Brincat J., Caruana S. e Andorno C., a cura di, Atti dell’VIII Congresso internazionale AItLA. Perugia: Guerra, 109-132
  42. Polselli P. (2010). Identità e saperi sociali in interazione. Un colloquio a uno sportello per lavoratori immigrati. In: Pettorino M., Giannini A. e Dovetto F.M., a cura di, La comunicazione parlata 3. Atti del congresso internazionale. Università degli Studi di Napoli L’Orientale, vol. I, 575-600. (http://opar.unior.it/336/1/La_comunicazione_parlata_3_-_vol._I.pdf)
  43. Polselli P. (2011). Comunicazione e formazione linguistica per Istituzioni e Aziende. Tesi di dottorato (relatore: prof. Daniela Zorzi). Università di Bologna
  44. Polselli P. (2012). Formazione linguistica in azienda. Bologna: Clueb
  45. Polselli P., Zanoni G. (2009). La comunicazione istituzionale per i cittadini stranieri: pratiche di facilitazione e accesso all’informazione. In: Cavagnoli S., Di Giovanni E. e Merlini R., a cura di, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici. Milano: FrancoAngeli, 132-150
  46. Prandi M. (2008). Dalle radici ai rami. La lingua materna e le responsabilità del traduttore. In: Robustelli C., Benedetti M., a cura di, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca, 166-180
  47. Raso T. (2005). La scrittura burocratica. Roma: Carocci
  48. Sabatini F. (1999). Rigidità/esplicitezza vs. elasticità/implicitezza: possibili parametri massimi per una tipologia generale dei testi. In: Skytte G. e Sabatini F., a cura di, Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Copenaghen: Museum Tusculanum Press, 141-172
  49. Sabatini F. (2001a). Il traduttore e la dimensione testuale dell’italiano. Rivista di psicolinguistica applicata, I: 111-132
  50. Sabatini F. (2001b). I tipi di testo e la ‘rigidità’ del testo normativo giuridico. In: Covino S., a cura di, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento, Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki, 97-106
  51. Sarangi S., Slembrouck S. (1996). Language, bureaucracy and social control. London/ New York: Longman
  52. Schiffman H. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge
  53. Serianni L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti
  54. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledg
  55. Sobrero A. (1993). Lingue speciali. In: Sobrero A., a cura di, Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Bari: Laterza, 237-277
  56. Sornicola R. (2007). Riflessioni sul problema della pianificazione linguistica in contesto europeo. In LETitFLY, 109-121
  57. Spolsky B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press
  58. Tosi A. (2001). Language and Society in a changing Italy. Clevedon; Multilingual matters
  59. Valentini A. (2005). Lingue e interlingue dell’immigrazione in Italia. Linguistica e Filologia, 21: 185-208

Paola Polselli, Comunicazione istituzionale scritta e multilinguismo in "SALUTE E SOCIETÀ" 1/2013, pp 110-131, DOI: 10.3280/SES2013-001009