Dal prototesto al metatesto: una riflessione sulla mediazione interlinguistica

Titolo Rivista EDUCATIONAL REFLECTIVE PRACTICES
Autori/Curatori Piera Sestini
Anno di pubblicazione 2015 Fascicolo 2014/1
Lingua Italiano Numero pagine 14 P. 196-209 Dimensione file 58 KB
DOI 10.3280/ERP2014-001012
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Qui sotto puoi vedere in anteprima la prima pagina di questo articolo.

Se questo articolo ti interessa, lo puoi acquistare (e scaricare in formato pdf) seguendo le facili indicazioni per acquistare il download credit. Acquista Download Credits per scaricare questo Articolo in formato PDF

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

The purpose of this article is to provide practitioners, teachers, students and other interested parties with a reflection on what is involved in translating different kinds of source texts. It not only explores a range of theoretical issues affecting translation studies, but takes a practical look at what translating a specific text means. By integrating translation theory and a variety of actual translations (practical exercises based on excerpts from source texts unpublished in Italy), it enables the reader to rethink the translation process through the lens of the concepts of co-text, context and register. It also contains suggestions for teaching translation that incorporate the development of a greater metalinguistic awareness on the part of students.;

  1. Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: Harper Collins.
  2. Bembo, P. (1525). Prose nelle quali si ragiona della volgar lingua. Venezia: Tacuino.
  3. Berman, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
  4. Bloom, H. (1975). A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.
  5. Dickens, C. (1854). Hard Times. London: Bradbury & Evans.
  6. Eco, U. (1962). Opera aperta – Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani.
  7. Eco, U. (1995). Interpretazione e sovrainterpretazione, Un dibattito con Richard Rorty, Jonathan Culler e Christine Brooke-Rose, [Interpretation and Overinterpretation], Milano:Bompiani.
  8. Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bom piani.
  9. Harris, M.D. (1898). Life in an Old English Town. A History of Coventry from the Earliest Times Compiled from Official Records. London: Swan Sonnenschein & Co.
  10. Huet, P.D. (1683). Il modo migliore di tradurre a cura di S.U. Baldassarri (1997). Testo a fronte n 16, Milano: Marcos y Marcos, pp. 5-45.
  11. Jakobson, R. (1935). “The Dominant” in Selected Writings III. The Hague: Mouton 1981.
  12. Lavin, M. (1996). Tales from Bective Bridge. Dublin: Town House.
  13. Leopardi, G. (1817-1832). Zibaldone. Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura, 7 v. Firenze: Le Monnier.
  14. Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson, Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, The Hague: Mouton, 1947, 1171-1182. (La traduzione come processo decisionale, in Nergaard S. (a cura di) 1995 Teorie contemporanee della traduzione, 63-83. Milano: Bompiani.
  15. Melling, O.R. (2005). The Hunter’s Moon. New York: Amulet Books.
  16. Nabokov, V. (1955). Problems of Translation; Onegin in English. Partisan Review, 22, pp. 496-512.
  17. O’Faolain, S. (1981). The Heat of the Sun and Other Stories. London: Penguin Books
  18. Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
  19. Paz, O. (1996). Traduzione: letteratura e letteralità, a cura di A. Lavieri, Testo a fronte, n 14, Milano: Crocetti, 1996, 23-35.
  20. Peirce, C.S. (1931-1948). Collected Papers. Cambridge: Harvard U.P.
  21. Quine, W.V.O. (1960). Word and Object, Cambridge: MIT Press.
  22. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. New York-London: Routledge.
  23. Scraton, P. (1999). Hillsborough. The Truth. Edinburgh: Mainstream Publishing Projects.
  24. Taylor, C. (1998). Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge U.P.
  25. Woolf, V. (1925). Mrs Dalloway. London: Hogarth Press.

Piera Sestini, Dal prototesto al metatesto: una riflessione sulla mediazione interlinguistica in "EDUCATIONAL REFLECTIVE PRACTICES" 1/2014, pp 196-209, DOI: 10.3280/ERP2014-001012