La versione italiana di un test transculturale: l’ELAL d’Avicenne

Titolo Rivista RICERCHE DI PSICOLOGIA
Autori/Curatori Marta Fumagalli, Alessandra Mapelli, Stephane Di Meo, Dalila Rezzoug, Thierry Baubet, Marie Rose Moro
Anno di pubblicazione 2019 Fascicolo 2019/2
Lingua Italiano Numero pagine 25 P. 223-247 Dimensione file 380 KB
DOI 10.3280/RIP2019-002002
Il DOI è il codice a barre della proprietà intellettuale: per saperne di più clicca qui

Qui sotto puoi vedere in anteprima la prima pagina di questo articolo.

Se questo articolo ti interessa, lo puoi acquistare (e scaricare in formato pdf) seguendo le facili indicazioni per acquistare il download credit. Acquista Download Credits per scaricare questo Articolo in formato PDF

Anteprima articolo

FrancoAngeli è membro della Publishers International Linking Association, Inc (PILA)associazione indipendente e non profit per facilitare (attraverso i servizi tecnologici implementati da CrossRef.org) l’accesso degli studiosi ai contenuti digitali nelle pubblicazioni professionali e scientifiche

L’ELAL d’Avicenne (Evaluation Langagiere pour ALlophones et primo-arrivants) (Wallon et al., 2008; Bennabi-Bensekhar & Moro, 2017; Rezzoug et al., 2018) e i l primo test transculturale disponibile a livello internazionale che permette di valutare le competenze linguistiche dei bambini plurilingui. E stato creato dall’equipe pluridisciplinare del Centre du Langage del Servizio di psicopatologia del bambino e dell’adolescente dell’ospedale Avicenne di Bobigny (Ile de France - France). Il test risponde al bisogno crescente in ambito medico-socio-educativo di disporre di uno strumento che permetta di valutare e valorizzare le competenze linguistiche in lingua materna (L1) dei bambini plurilingui. L’ELAL d’Avicenne e somministrabile a bambini di eta compresa tra i 3 anni e 5 mesi e i 6 anni e 5 mesi. Questo studio si propone di presentare il processo di traduzione in lingua italiana del test L’ELAL d’Avicenne. Due fasi hanno caratterizzato il processo di traduzione: 1. la traduzione in lingua italiana della versione originale del test e, 2. la sua applicazione a un campione di 20 bambini monolingui italiani in un contesto la cui lingua materna italiana e predominante. I risultati ottenuti hanno messo in luce un’equivalenza inferenziale tra il test L’ELAL d’Avicenne e la sua traduzione in lingua italiana in tutte le sue differenti parti: produzione, comprensione e produzione di un racconto a partire da una sequenza di immagini.;

Keywords:Traduzione, test transculturale, lingua italiana, lingua materna, plurilinguismo.

  1. Abdelilah-Bauer, B. (2008). Il bambino bilingue, crescere parlando piu di una lingua. Milano: Cortina.
  2. Baubet, T., & Moro, M. R. (2010). Psicopatologia transculturale, dall’infanzia all’eta adulta. Roma: KOINE.
  3. Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M., B. (2000). Guidelines for the process of crosscultural adaptation of self-report measures. Spine, 25 (24), 3186-3191. DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014
  4. Bennabi Bensekhar, M., Simon, A., Rezzoug, D., & Moro, M.-R. (2015). Les pathologies du langage dans la pluralite linguistique. La psychiatrie de l’enfant, 58(1), 277. DOI: 10.3917/psye.581.0277.
  5. Bennabi-Bensekhar, M., & Moro, M., R. (2017). Un test pour evaluer le langage de l’enfant bilingue. L’ELAL d’Avicenne. Pratiques Psychologiques, 23(4), 377-389.
  6. Berman, R., & Slobin, D. (1994). Relating events in narrative: a crosslinguistic developpemental study. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  7. Bialystok, E. (1991). Language processing in bilingual children. Cambridge, University Press.
  8. Bialystok, E., Craik, F., et al. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging ,19, pp.290-303. DOI: 10.1037/0882-7974.19.2.290
  9. Borsa, J. C, Damasio, B. F., & Bandeira, D. R. (2012). Cross-Cultural Adaptation and Validation of Psychological Instruments: Some Considerations Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre-RS, Brazil, 22, 423-432. DOI: 10.1590/1982-43272253201314
  10. Bossuroy, M., & Simon, A. (2010). A la rencontre des langues dans les ecoles, la recherche ELAL d’Avicenne. Reveu de sante scolaire & universitaire, 4, 1-5.
  11. Bossuroy, M., Simon., A., & Moro, M., R. (2011). La souffrance a l’ecole des enfants de migrants: quand la langue de l’ecole est une langue seconde. Cercle interdisciplinaire de recherches phenomenologiques, 2, 357-362.
  12. Bruner, J. (1971). Processes of Cognitive Growth: Infancy. Trad. it. Prime fasi dello sviluppo cognitivo, Roma: Armando.
  13. Camara, H. (2014). Competences et pratiques langagieres en situation transculturelle: parcours langagiers des enfants bilingues soninke-francaise. These de sciences humaines (psychologie) (sotto la direzione di Marie Rose Moro), Universite de Paris Descartes.
  14. Caron, J. (1999). A guide for cross-cultural validation of measurement instruments in mental health. DOI: 10.13140/RG.2.1.3730.5685
  15. Caselli, M. C., Pasualetti, P., & Stefanini, S. (2007). PVB. Primo Vocabolario del Bambino – nelle sue due forme, Gesti e Parole e Parole e Frasi. Nuovi dati normativi fra 18 e 36 mesi e Forma breve del questionario. Milano: FrancoAngeli.
  16. Chevrie-Muller, C., Plazza, M. (2001). Nouvelles Epreuves pour l’examen du langage (N-EEL). Paris: Les editions du centre de psychologie applique.
  17. Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press.
  18. Contento, S., Bellocchi, S., & Bonifacci, P. (2013). Prove di valutazione delle competenze verbali e non verbali in Bambini BILingui (BaBIL). Firenze: Giunti O.S.
  19. Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Bilingual education and Bilingualism). New York: Multilingual Matters.
  20. Di Meo, S., Sanson, C., Simon, A., Bossuroy, M., Rakotomalala, Rezzoug, D., Serre, G., Baubet, T., & Moro, M. R. (2014). Le bilinguisme des enfants de migrants, analyse transculturelle. In H. Bijleveld, F. Estienne, & F. Vender
  21. Linden (eds.), Multilinguisme et orthophonie. Reflexions et pratiques a l'heure de l'Europe ( pp.149-182). Elsevier Masson.
  22. Falissard, B. (2008). Mesurer la subjectivite en sante: perspective methodologique et statistique. Paris : Masson.
  23. Genesee F., Paradis J., & Crago M. (2004). Dual Language development and disorders: a handbook on Bilingualism and second language learning. Baltimore, Maryland: Brookes publishing.
  24. Golse, B., & Moro, M. R. (2014). Le developpement psychique precoce. De la conception au langage. Elsevier Masson: Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine).
  25. Greenberg, J. H. (1966). Language universals with special reference to feature hierarchies. German: De Gruyter Mouton.
  26. Greenberg, J. H. (1978). Universals of human language. Stanford University press.
  27. Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press, Cambridge MA.
  28. Guillemin, F., Bonbardier, C., & Beaton, D. (1993). Crosscultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidel i n e s . Journal of Clinical Epidemiology, 46(120), 1417-1432. DOI: 10.1016/0895-4356(93)90142-N
  29. Haccoun, R. R. (1987). Une nouvelle technique de verification de l’equivalence de mesures Psychologiques traduites. Revue quebecoise de psychologie, 8(3), 30- 39. DOI: 10.13140/RG.2.1.2157.7041
  30. Hamers, J. F., & Blanc, M. (1983). Bilingualite et bilinguisme. Paris: Pierre Mardaga.
  31. ISTAT (2017). La popolazione straniera residente in Italia. Bilancio demografico.
  32. Jakobson, R. (1959). Aspects linguistiques de la traduction, in essai de linguistique generale, trad. Nicolas Ruwet. Paris: edition de minuit, 1963, (pp. 71-86).
  33. Jugand, V., Sanson, C., Serre-Pradere, G., Broder, G., & Moro, M. R. (2014). L’evaluation du langage chez l’enfant en situation de bilinguisme. Centre du Langage de l’hopital d’Avicenne, Bobigny, Paris.
  34. Mapelli, A. (2009). Quel bilinguisme pour les enfants de migrants? A partir d’une etude des enfants roumains en Italie. Memoire de Master Recherche en psychologie. Universite Paris 13 - Paris Nord.
  35. Marotta, L., & Caselli, M. C. (2014). I disturbi del linguaggio. Caratteristiche, valutazione, trattamento. Trento: Erikson.
  36. Martin, R. (2017). Linguistique de l’universel. Reflexions sur les universaux du langage, les concepts universels, la notion de langue universelle [pp. 114]. Paris: Academie des iscriptions et Belles-lettres.
  37. MIUR (2018). Gli alunni con cittadinanza non italiana. Elaborazione su dati MIUR-Ufficio Statistica e studi.
  38. Oustinoff, M. (2003). La traduction. Paris: Presses universitaires de France.
  39. Patrocino, D., & Shindler, A. (a cura di). (2015). I disturbi della comunicazione nella popolazione multilingue e multiculture. Milano: FrancoAngeli.
  40. Piaget, J., & Szeminska, A. (1941). La Genese du nombre chez l’enfant. Delachaux et Niestle [vol. in-8°, p. 308 ]. Neuchatel et Paris.
  41. Piaget, J. (1998). La psychologie de l’intelligence. Collection U. Serie psychologie. Paris: Amand Colin.
  42. Reveyrand-Coulon, O., & Diop-Ben Geloune, A. (2008). Desir de langue, desir de mere: la transmission dans la migration. Cahier de l’infantile, 5, 87-102.
  43. Rezzoug, D., & Moro, M. R. (2011). Oser la transmission de la langue maternelle. L’Autre, 12(2), 153-161.
  44. Rezzoug, D. (2015). “D’une langue a l’autre. Validation de l’Elal d’Avicenne, outil transculturel d’evaluation des langues maternelles. These de psychologie de l’Universite de Paris 13 (sotto la direzione di Marie Rose Moro). Rezzoug, D., Bennabi- Bensekhar, M., Simon, A., Camara, H., Touhami, F., Rokotomala, L., Sanson, C., Serre-Pradere, G., Yapo, M., Di Meo, S., Bossuroy M., Sarot, A., Mapelli, A., Falissard, B., Baubet, T., & Moro, M. R. (2018). Manuel ELAL d’Avicenne c. Evaluation langagiere pour ALlophones et primo-arrivants. Paris: AIEP/Babel. Serre-Pradere, G., Rezzoug, D., Di Meo, S., Bock, N., Moro, M., R., & Baubet, T. (2014). Les troubles du langage orale en situation transculturelle. Orthophonie chez le jeune enfant, 39, 1-19. ERES.
  45. Simon, A. (2011). De la langue de ma mere a celle de l’ecole. Parcours langagier des enfants tamouls du Sri Lanka. These de sciences humaines (psychologie) de l’universite de Paris 13. (sotto la direzione di Marie Rose Moro).
  46. Sireci, S. G., Yang, Y., Harter, J., & Ehrlich, E. J. (2006). Evaluating guidelines for test adaptations: A methodological analysis of translation quality. Journal o f Cr o s s -Cu l t u r a l Ps y c h o l o g y. 3 7( 5 ) , 5 5 7 - 5 6 7 . DOI: 10.1177/0022022106290478.
  47. Slobin, D. I. (1971). Developmental psycholinguistics. In W. O. Dingwall (Ed.), A survey of linguistic science (pp. 298-411). College Park: University of Maryland Linguistics Program.
  48. Slobin, D. I. (1985). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, vol. 2: Theoretical Issues. Hillsdale: Psychology Press.
  49. Slobin, D. I. (2006). The child learns to think for speaking: Puzzles of crosslinguistic diversity inform-meaning mappings. Studies in Language Sciences, 3-22.
  50. Treccani (2017). Dizionario della lingua italiana. Firenze: Giunti.
  51. Vygotski, L. (1954). Pensiero e linguaggio. Firenze: Giunti-Barbera. Wallon, E., Rezzoug, D., Bennabi- Bensekhar, M., Sanson, C., Serre-Pradere, G., Yapo, M., Drain, E., & Moro, M. R. (2008). Evaluation langagiere en langue maternelle pour les enfants allophones et les primo-arrivants. Un nouvel instrument: l’ELAL d’Avicenne. La psychiatrie de l’enfant, 51, 597-635.

  • Vers une équité en santé mentale pour les enfants de migrants : propositions transculturelles M.R. Moro, R. Radjack, in Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine /2022 pp.766
    DOI: 10.1016/j.banm.2022.01.026

Marta Fumagalli, Alessandra Mapelli, Stephane Di Meo, Dalila Rezzoug, Thierry Baubet, Marie Rose Moro, La versione italiana di un test transculturale: l’ELAL d’Avicenne in "RICERCHE DI PSICOLOGIA " 2/2019, pp 223-247, DOI: 10.3280/RIP2019-002002