Journal title RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA
Author/s Anna Laura Puliafito
Publishing Year 2019 Issue 2019/2
Language English Pages 14 P. 377-390 File size 58 KB
DOI 10.3280/SF2019-002012
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation
click here
Below, you can see the article first page
If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits
FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.
The rise of the vernacular as a language of culture in Italy after the 1540s was accompanied by a contamination of genres within the activity of translation. Ambiguously shifting from commentary to paraphrase, from exposition to "proper" translation, the introduction of Aristotle’s works into the realm of the Italian vernacular, in particular, offers a vast range of different textual solutions. This paper will consider the case-study of Bartolomeo Cavalcanti, who in his Retorica (1559) explicitly refuses to publish a translation of the Aristotelian work. Nonetheless his treatise offers lengthy renderings of the Aristotelian text in the vernacular as well as other classical authorities (Cicero and Hermogenes in particular). This option responds not only to theoretical considerations about the possibility of producing a "good" translation, but also to the practical use of the work, conceived by Cavalcanti as a handbook for modern diplomats.
Keywords: Bartolomeo Cavalcanti, rhetoric, theory of translation, diplomacy
Anna Laura Puliafito, «Abbracciare la dottrina di Aristotele», or Translating beyond Translations: Bartolomeo Cavalcanti’s Retorica (1559) in "RIVISTA DI STORIA DELLA FILOSOFIA" 2/2019, pp 377-390, DOI: 10.3280/SF2019-002012