Libri di Linguistica

La ricerca ha estratto dal catalogo 312 titoli

Autori:

Claudia Monacelli

Titolo: Interpreti si diventa!

Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa

Sommario:

Test (per valutare le proprie doti) e suggerimenti (per accrescere la propria professionalità) un manuale prezioso sia per chi già esercita che per i giovani che vogliano accostarvisi.

Codice libro:

cod. 1060.97

Autori:

Titolo: Tradurre saggistica.

Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto

Sommario:

Tradurre testi saggistici chiama in causa capacità e competenze tali da salvaguardare la resa di contenuti di pensiero teorico scientifici o artistici. Il volume apre una prospettiva di dibattito tra traduttori, esperti e traduttologi sulla tipologia testuale della traduzione saggistica attualmente di grande interesse teorico e metodologico nell’ambito degli studi traduttologici.

Codice libro:

cod. 1058.23

Autori:

Titolo: I saperi del tradurre

Analogie, affinità, confronti

Sommario:

Con i saperi del tradurre si allude alla pluralità dei punti di vista storico, teorico e applicato con cui si guarda alla traduzione. La traduzione non è più da intendersi unicamente nel solco della tradizione cartacea del testo a fronte, che tende a ricreare una versione equivalente a un originale percepito come unico e non riproducibile, ma è soprattutto conversione del testo da un codice a un altro grazie anche alle tecnologie informatiche e multimediali. Intento del libro è sondare l’affascinante problematica di questo complesso atto di comunicazione interlinguistico e interculturale che, mettendo a confronto lingue e mondi di senso diversi, ne preserva tuttavia le distinte identità. Giancarlo Marchesini è professore all’École de traduction et d’interprétation dell’Università di Ginevra dove è titolare degli insegnamenti di Traduzione e Teoria della Traduzione (Séminaire de traductologie). Clara Montella, associata di Linguistica Generale all’Università dell’Aquila e di Teoria e Storia della Traduzione e di Traduttologia presso l’Università di Napoli “L’Orientale”.

Codice libro:

cod. 1058.14

Autori:

Fabio Montermini

Titolo: Il lato sinistro della morfologia.

La prefissazione in italiano e nelle lingue del mondo

Sommario:

Il volume analizza il sistema prefissale dell’italiano contemporaneo, difendendo l’ipotesi che i prefissi siano affissi, esponenti di regole morfologiche, a dispetto della somiglianza formale e semantica con parole autonome. Tra le osservazioni a sostegno di tale conclusione vi è il fatto che, al di fuori delle lingue indoeuropee, i prefissi sono massicciamente impiegati nella flessione, o il fatto che i prefissi, anche nelle lingue indoeuropee, esprimono in generale significati più astratti di quelli delle parole autonome.

Codice libro:

cod. 1095.63

Autori:

Titolo: Carta de Logu d'Arborea

Edizione critica secondo l'editio princeps (BUC, Inc. 230)

Sommario:

«La Carta de Logu d’Arborea è un corpus di norme scritto in sardo arborense, promulgato dalla giudicessa Eleonora alla fine del Trecento. Questo volume fornisce per la prima volta l’edizione critica della Carta tràdita dall'incunabolo, che vede la luce in una data imprecisata dell’ultimo ventennio del XV secolo e che tramanda una versione differente rispetto a quella attestata nell'unico manoscritto superstite. Oltre a fornire un indizio delle relazioni politico-culturali esistenti nella Sardegna medievale, la Carta è una fonte preziosa per la conoscenza della lingua sarda.»

Codice libro:

cod. 1116.16

Autori:

Chiara Murru

Titolo: Tra Piero della Francesca e Caravaggio

Studio sul lessico di Roberto Longhi

Sommario:

Il volume prende in esame la scrittura di Roberto Longhi, con un’attenzione particolare al lessico, alla sua selezione ed evoluzione: a questo scopo vengono studiate le diverse edizioni dei principali testi longhiani su Caravaggio e su Piero della Francesca, affiancando all’analisi linguistica lo studio delle varianti che intercorrono tra un’edizione e l’altra. Infine, si propone l’approfondimento di una selezione di vocaboli organizzati in glossari volti a individuare le possibili fonti di Longhi e a dimostrare la peculiarità del lessico longhiano.

Codice libro:

cod. 1940.16

Autori:

Aisha Nasimi

Titolo: L’arabo L2

Valutazione e certificazione delle competenze

Sommario:

Il volume presenta una riflessione sulla necessità di dotare l’arabo di uno strumento certificatorio, considerata l’ampia spendibilità sociale di questa lingua sia a livello globale che in contesto italiano ed europeo. L’analisi si articola sul piano della teoria della valutazione della competenza linguistica e su quello dei tratti di riferimento di un modello di competenza in lingua araba come L2.

Codice libro:

cod. 1095.81

Autori:

Titolo: Insegnare Italiano a stranieri

Percorsi formativi

Sommario:

Un manuale per chi, digiuno da una specifica formazione linguistica, voglia prepararsi per insegnare l’italiano lingua seconda, lingua straniera in Italia e all’estero presso scuole, università e imprese. Linguisti, storici della lingua, glottodidatti, filologi, operatori della scuola e del comparto sociale forniscono le competenze glottodidattiche e linguistiche ai docenti in formazione.

Codice libro:

cod. 1058.39