Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto
Contributi
Andrea Baldissera, Stefania Cavagnoli, Laura Dolfi, Paola Faini, Agota Foris, Fabiana Fusco, Dianella Gambini, Giovanni Garofalo, Giuliana Garzone, Joachim Gerdes, Clara Montella, Franco Nasi, Bruno Osimo, Alice Parmeggiani, Maria Pavesi, Elisa Perego, Anna Maria Perissutti, Lorenza Rega, Laura Salmon, Salvatore C. Trovato
Argomenti
Livello
Studi, ricerche
Dati
pp. 320,      1a edizione  2008   (Codice editore 1058.16)
Peer reviewed content
Peer Reviewed Content

Tipologia: Edizione a stampa
Prezzo: € 30,00
Disponibilità: Discreta


Clicca qui per acquistare
Codice ISBN: 9788846491084

In breve
I risultati di un seminario sul tema delle traduzioni e dei problemi correlati. Gli interventi spaziano dal testo letterario a quello tecnico, dal linguaggio giuridico al doppiaggio, fino a includere una riflessione sulle implicazioni teoriche e terminologiche in ambito traduttologico.
Utili Link
Il Manifesto Il labirinto della traduzione (di Ilde Carmignani)… Vedi...
Presentazione del volume

Il titolo "Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto", scelto per le giornate di studio tenutesi il 26 e 27 maggio 2006 presso l'Università di Udine, nella sua sede di Gorizia, è altrettanto appropriato per definire i contenuti del presente volume. L'iniziativa seminariale era sorta come espressione di un progetto di ricerca sulla traduzione teso a prendere in esame i problemi correlati alle divergenze e alle convergenze nel processo traduttivo del testo letterario da una parte, e di quello specialistico dall'altra.
Per fornire una panoramica il più possibile esaustiva delle fondamentali questioni legate all'attività della traduzione, gli interventi presentati durante il convegno e qui pubblicati, affiancati ad altri contributi appositamente preparati per questi Atti, spaziano dal testo letterario (analizzato da un'ottica lessicale, stilistica e glottodidattica) a quello tecnico, dal linguaggio giuridico al doppiaggio, fino a includere una riflessione sulle implicazioni teoriche e terminologiche in ambito traduttologico. Si è fatto riferimento principalmente alle lingue di studio impartite presso i corsi di laurea della sede goriziana (inglese, tedesco, spagnolo), aprendosi anche all'area linguistica slava, in linea con la vocazione specifica della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere e dell'Università di Udine, sia in termini di offerta formativa che di ricerca verso i contatti di lingue e culture diverse.

Fabiana Fusco è professore associato di Glottologia e Linguistica all'Università degli Studi di Udine.
Renata Londero è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all'Università degli Studi di Udine.

Indice


Introduzione
Aspetti della traduzione letteraria
Andrea Baldissera, A passo di danza: tradurre Muñoz Molina
Laura Dolfi, "Felicità e tormento": Luzi traduttore di Jorge Guillén (La fuente, parte I)
Paola Faini, Problemi di ritmo nella traduzione del testo narrativo
Dianella Gambini, Traduzione e sapere enciclopedico
Joachim Gerdes, Neologismi composti nel romanzo Erwachen zum großen Schlaf-krieg di Gert Jonke. Analisi linguistica e riflessioni sulla traducibilità in italiano
Franco Nasi, Tradurre la parodia. Esperienze e riflessioni
Alice Parmeggiani, Lingue "minori". L'esperienza di una traduttrice
Lorenza Rega, Note sulla traduzione letteraria in un'ottica didattica
Salvatore C. Trovato, Sulla traduzione della regionalità. A proposito delle traduzioni spagnole di Vincenzo Consolo
Aspetti della traduzione tecnico-scientifica e multimediale
Stefania Cavagnoli, Tradurre il diritto in un contesto bilingue: la sentenza del tribunale amministrativo regionale
Ágota Fóris, Problemi di traduzione di testi tecnici: la terminologia tra ungherese e italiano
Fabiana Fusco, La frontera nel doppiaggio cinematografico: stereotipi e interferenze
Giovanni Garofalo, La cortesia parlamentare di J. L. Rodríguez Zapatero, tra "buen talante" e sbiadito talento: note per la traduzione del discorso politico spagnolo
Giuliana Garzone, Quali norme per la traduzione dei regolamenti arbitrali internazionali?
Maria Pavesi, Elisa Perego, La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociologiche
Aspetti teorici e terminologici della traduzione
Clara Montella, Strutture nozionali e terminologia nella traduttologia russa
Bruno Osimo, Terminologia semiotica e scienza della traduzione. Esempi nella combinazione inglese-italiano
Anna Maria Perissutti, Nell'alveo della scuola di Praga: l'arte della traduzione secondo Jirí Levý
Laura Salmon, Oralità e competenze traduttive secondo il modello teorico funzionale (PTT)
Profilo degli autori.