Die periphere Übersetzung Deutsch – Italienisch

Valentina Crestani

Die periphere Übersetzung Deutsch – Italienisch

Audiovisuell und Leicht

Das vorliegende Buch ist eine Einführung in die audiovisuelle Übersetzung (insbesondere SDH-Untertitelung / sottotitolazione per non udenti) und in die Übersetzung in Leichte Sprache (linguaggio facile) im Sinne von Sprachmittlung in Deutschland und in Italien.

Edizione a stampa

28,00

Pagine: 214

ISBN: 9788835138808

Edizione: 1a edizione 2022

Codice editore: 1058.63

Disponibilità: Discreta

Pagine: 214

ISBN: 9788835150343

Edizione:1a edizione 2022

Codice editore: 1058.63

Possibilità di stampa: No

Possibilità di copia: No

Possibilità di annotazione:

Formato: PDF con DRM per Digital Editions

Informazioni sugli e-book

Pagine: 214

ISBN: 9788835150350

Edizione:1a edizione 2022

Codice editore: 1058.63

Possibilità di stampa: No

Possibilità di copia: No

Possibilità di annotazione:

Formato: ePub con DRM per Digital Editions

Informazioni sugli e-book

Das vorliegende Buch ist eine Einführung in die audiovisuelle Übersetzung (insbesondere SDH-Untertitelung / sottotitolazione per non udenti) und in die Übersetzung in Leichte Sprache (linguaggio facile) im Sinne von Sprachmittlung in Deutschland und in Italien. Sowohl die Untertitelung für Hörgeschädigte als auch das Verfassen von Texten in Leichter Sprache sind noch peripher in der Forschung, in der Didaktik und in der Praxis: Diese Peripherität wird besonders deutlich, wenn man Deutsch und Italienisch miteinander vergleicht. Das Buch ist in sechs Kapitel gegliedert, die folgende Hauptthemen theoretisch und praxisorientiert aus der kontrastiven Perspektive behandeln: audiovisuelle Übersetzung, intralinguale Untertitelung, SDH-Untertitelung, Leichte Sprache.

Seit 2022 ist Valentina Crestani Professorin an der Università degli Studi di Milano, wo sie Deutsche Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft unterrichtet. 2010 promovierte sie mit einer Dissertation zur Wortbildung in Fachsprachen (bei Peter Lang publiziert: Wortbildung und Wirtschaftssprachen: Vergleich deutscher und italienischer Texte). Ihre Forschungsschwerpunkte sind kontrastive Linguistik, Genderlinguistik, audiovisuelle Übersetzung und Leichte Sprache. In den Jahren 2006, 2009, 2012 und 2018 war sie DAAD-Stipendiatin an der Philipps-Universität Marburg und am Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (Mannheim).

Marina Brambilla, Vorwort
Introduzione
Einführung in die ‚periphere' Übersetzung
(Einleitung; Warum ‚periphere' Übersetzung?)
Audiovisuelle Übersetzung: Terminologie und Hauptverfahren
(Übersetzungswissenschaftliche Terminologie; Technische Begriffe und Terminologie; Hauptverfahren der audiovisuellen Übersetzung)
Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte
(Terminologische Aspekte; Defi nitorische Aspekte; Geschichtliche, sozialpolitische und gesetzliche Aspekte; Adressatenschaft; Untertiteltypen; Spezifi ka der Untertitel für Hörgeschädigte; Kodifi zierung und Normiertheit; Analyse deutschsprachiger und italienischsprachiger Untertitel; Abschließende Bemerkungen)
Übersetzung und Leichte Sprache
(Terminologische Aspekte; Definitorische Aspekte; Geschichtliche, sozialpolitische und rechtliche Aspekte; Primäre und sekundäre Adressaten und Adressatinnen; Kodifi zierung, Normiertheit und Dilemmata; Übersetzen in Leichte Sprache; Analyse deutschsprachiger und italienischsprachiger Leichte-Sprache-Texte; Abschließende Bemerkungen)
Audiovisuelle Übersetzung und Leichte Sprache
(Leichte-Sprache-Videos zum Corona-Virus; Kommentare zu deutschsprachigen Videos; Abschließende Bemerkungen)
Perspektiven
Quellen und Literatur.

Contributi: Marina Brambilla

Collana: Lingua, traduzione, didattica

Argomenti: Linguistica

Livello: Studi, ricerche - Textbook, strumenti didattici

Potrebbero interessarti anche